В Верховном Суде состоялся семинар-тренинг на тему: «Методика перевода судебных процессов и документации»
Астана, 30 ноября 2017 г.
В мероприятии приняли участие Заместитель Руководителя Департамента по обеспечению деятельности судов при Верховном Суде Жазбек Абдиев, сотрудники аппарата Верховного Суда и участники республиканского конкурса «Лучший переводчик судебной системы» — сотрудники районных и областных судов.
Семинар-тренинг провели член-корреспондент Национальной академии наук Республики Казахстан, доктор филологических наук, профессор, известный терминолог Шерубай Курманбайулы и ведущий эксперт РГУ «Когамдык келісім» при Президенте Республики Казахстан, кандидат филологических наук, один из основателей корпуса синхронных переводчиков Казахстана Камал Альпеисова.
Модератором семинар-тренинга выступил заместитель руководителя пресс-службы Верховного Суда Айдос Садуакасов.
Открывая семинар-тренинг, Ж.Абдиев отметил об успешной реализации задач, озвученных в программной статье Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» в контексте расширения сферы применения государственного языка в судебной системе. Он акцентировал внимание на актуальных вопросах применения казахского языка в отправлении правосудия и особой роли судебных переводчиков в деле судебной защиты прав и свобод граждан.
На первой сессии семинар-тренинга К.Альпеисова кратко остановилась на истории становления института синхронного перевода в стране и обозначила ключевые практические вопросы устного судебного перевода. Также она поделилась своим опытом ведения синхронного перевода на официальных мероприятиях и отметила о некоторых тонкостях осуществления смыслового перевода фразеологических оборотов.
Вторая сессия мероприятия была посвящена вопросам истории развития казахской переводческой и терминологической деятельности, при этом Ш.Курманбайулы была отмечена значимая роль в этой сфере деятелей Алаш-орды. Особую заинтересованность слушателей вызвали приемы перевода официальных документов и художественных текстов. Спикеры обратили внимание участников на необходимости перевода с учетом языковой картины мира народа.
В ходе семинара эксперты ответили на все интересующиеся вопросы слушателей.
В конце мероприятия гостям-экспертам вручены памятные подарки от организаторов.